4 Responses to “Sarah Miriam Peale (1800 – 1885)”
Sorry, the comment form is closed at this time.
bioperipatetic on General chatter | |
Carey B. Williamson on General chatter | |
Walter Moro on General chatter | |
Robert A Makley on General chatter | |
Thomas B. on General chatter | |
Lexi Amberson on General chatter | |
Ralph Fisher on General chatter | |
dee on General chatter | |
Lexi Amberson on General chatter | |
Ronald Kotkowski on General chatter |
Posted by M.R.N. on June 14, 2012
This entry was posted on June 14, 2012 at 9:52 pm and is filed under PEALE Sarah Miriam. Tagged: Henry Alexander Wise, Junius Brutus Booth, Sarah Miriam Peale, Thomas Hart. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.
Sorry, the comment form is closed at this time.
Sylvia said
Interesting portraiture.
vincenzo said
The qualities that most stand out in the paintings of Sarah Miriam Peale, in my opinion, the serenity and clarity that shines in the faces of the characters portrayed. I find her beautiful self, who, according to me, is able to communicate effectively sweetness and gentleness of spirit, and would add joy to live, to any viewer who observes it.
I admire very also “Veil Of Mystery”that, personally, I find very intriguing. The person portrayed appears to be very much alive, with his whole face lit by a smile, and capable of involving everyone, conveying optimism and reassurance, as would a genuinely friendly person.
vincenzo said
Pardon. I meant “Self-Portrait”, and as usual the translator has made me a bad joke. I realized when I did the re-translation from English into Italian. I always say I should not be too hasty, but then we fall back. Patience! And again sorry.
vincenzo said
Here I want you to notice how the translation from Italian into English, when it is not done well by the translator, can completely change the meaning of certain phrases.
I had written exactly as in Italian:
– “Le qualità che maggiormente risaltano nei dipinti di Sarah Miriam Peale sono, a mio parere, la serenità e la limpidezza che traspare nei volti dei personaggi ritratti. Trovo bellissimo il suo autoritratto, che, sempre secondo me, riesce a comunicare efficacemente dolcezza e gentilezza d’animo, e aggiungerei anche gioia di vivere, a qualsiasi spettatore che lo osserva.
Ammiro molto anche “Veil Of Mystery”, che, personalmente, trovo molto intrigante. La persona ritratta sembra essere ben viva, con tutto il volto illuminato dal sorriso, e capace di coinvolgere chiunque, trasmettendo ottimismo e rassicurazione; come farebbe una persona sinceramente amica.” –
The re-translation into Italian translation reproduced above, appears rather than ridiculous. Here it is, especially with respect to the sentence on the self-portrait of HM Peale:
– “Le qualità che più spiccano i dipinti di Sarah Miriam Peale, a mio parere, la serenità e la chiarezza che brilla nei volti dei personaggi ritratti. Trovo la sua bella auto, che, secondo me, è in grado di comunicare in modo efficace la dolcezza e la gentilezza di spirito, e aggiungerei gioia di vivere, ad ogni spettatore che lo osserva.
Ammiro molto anche “velo di mistero” che, personalmente, trovo molto intrigante. La persona ritratta sembra essere molto viva, con il suo viso illuminato da un sorriso, e capace di coinvolgere tutti, trasporto ottimismo e rassicurazione, come farebbe una persona sinceramente cordiale“-
Instead of the beautiful portrait of the Peal, the translator has given me a “beautiful car”. Better to laugh, because otherwise there would be weep.